热线电话:13852900508

镇江译林翻译有限公司

主营:翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译

商铺首页 > 新闻动态 > 丹阳德语翻译顾问来电洽谈「镇江译林翻译」
镇江译林翻译有限公司
6
企业等级: 普通会员
经营模式: 商业服务
所在地区: 江苏 镇江
联系卖家: 余久芬 女士   QQ在线咨询412423889
手机号码: 13852900508
公司官网: www.yilint.net
公司地址: 镇江市中山东路,诚和大厦1107室

丹阳德语翻译顾问来电洽谈「镇江译林翻译」

发布时间:2022-04-25 10:15:53        

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;Idon’tknowthatheswamacrosstheriver。“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。






分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。

With all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为1佳设计之一。

④译成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

The machine is working none the worse for its long service.

这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

⑤译成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classificati: mechanics, heat, light, electricity and sound.。为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。





名词译成动词

⑵The dependence of the rate of evaporation of a liquid ontemperature is enormous.译为:液体的蒸发速度很大程度上取决于它的温度。⑶W ith the use of the increased temperature and pressure,the oil is cracked into lighter or he***ier fracti.译为:利用高温,可将石油裂化成轻馏分或重馏分。⑷Where the source is normally mounted on a horizontalp lane surface,the corresponding free field is a hem isphere,andthus sound p ressure measurements are made at points on the sur2face of the hypothetical hem isphere.译为:在声源正常地安装在一个水平表面的地方,相应的自由声场就是一个半球面,这样就可在相应这个假设的半球面上的一些点测量声压级。不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。




下面为大家整理了科技英语的翻译技巧,供广大译员学习。

     科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It——that——结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。

  举例如下:

  It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.

  显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。

  It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.

  看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

  It was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.

  直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。

  Computers may be classified as analog and digital.

  计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。

  The switching time of the new-type transistor is shortened three times.

  新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或——缩短为三分之一。)

  This steel alloy is believed to be the best ***ailable here .

  人们认为这种合金钢是这里能提供的1好的合金钢。

  Electromagnetic w***es tr***el at the same speed as light.



免责声明
• 本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 304108043@qq.com
  • 余久芬女士 QQ在线咨询412423889
  • 手机:13852900508
  • 联系我时务必告知是在产品网上看到的!

镇江译林翻译有限公司

商铺|诚信档案

地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室

电话:13852900508传真:0511-85034191

免责声明:以上信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责,产品网对此不承担任何责任。产品网不涉及用户间因交易而产生的法律关系及法律纠纷, 纠纷由您自行协商解决。

风险提醒:本网站仅作为用户寻找交易对象,就货物和服务的交易进行协商,以及获取各类与贸易相关的服务信息的平台。为避免产生购买风险,建议您在购买相关产品前务必 确认供应商资质及产品质量。过低的价格、夸张的描述、私人银行账户等都有可能是虚假信息,请采购商谨慎对待,谨防欺诈,对于任何付款行为请您慎重抉择!如您遇到欺诈 等不诚信行为,请您立即与产品网联系,如查证属实,产品网会对该企业商铺做注销处理,但产品网不对您因此造成的损失承担责任!

联系:304108043@qq.com是处理侵权投诉的专用邮箱,在您的合法权益受到侵害时,欢迎您向该邮箱发送邮件,我们会在3个工作日内给您答复,感谢您对我们的关注与支持!

商铺首页 | 公司概况 | 供应信息 | 新闻动态 | 诚信档案 | 联系我们 |

镇江译林翻译有限公司 电话:0511-85034191 传真:0511-85034191 联系人:余久芬 13852900508

地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室 主营产品:翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译

Copyright © 2025 版权所有: 产品网

免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。产品网对此不承担任何保证责任。

商盟客服

您好,欢迎莅临镇江译林翻译,欢迎咨询...