企业等级: | 普通会员 |
经营模式: | 商业服务 |
所在地区: | 江苏 镇江 |
联系卖家: | 余久芬 女士 |
手机号码: | 13852900508 |
公司官网: | www.yilint.net |
公司地址: | 镇江市中山东路,诚和大厦1107室 |
发布时间:2022-08-14 23:23:39
我公司承接的语种有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韩、意、葡、越、阿拉伯等十多种语种。 翻译人员的辐射***有:机械、化工、电子、医i药卫生、食品、纺织、建筑、通讯、机电、冶金、外贸、旅游等。
我公司主要特点由精通外语的各种***人员承担翻译任务,翻译质量已得到相关行业的一致认可。
公司自动化办公设备齐全,从翻译、打字、刻盘、装订一条龙服务。
我们在对广告的翻译巾应该注意到以下几方面的势异:
,语音差异。如:Somethinghasgonewrongwiththeengine。语言的发音能引起不同的听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。在广告语击中,经常运用拟声构成(oMomatopoelmotion)、声音象征(soMnd symboli***)和回音调(echohm)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声、或用韵的特点有所不同,给译音带来不少困扰。例如本东芝公司曾使用过一切广告语“东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东芝。”这是一仅
广告歌词,在翻译的处理上,的两个。对这类名词的单复数区别和词义选择应当慎重处理,稍有疏忽,就会出错。东芝”按本话“Toshiba”发合。于是整句勃被一“些午轻人开玩笑地均谐合法念成了“偷去吧,偷去吧.大家的东西”, 经引申,这则广告的严肃性就大大降低,而址因为“东芝”变成了“东西”,“东芝”给公众献印象也就被淡化了。
第2,语义兹异。在广告语击中,经常运用拟声构成(oMomatopoelmotion)、声音象征(soMndsymboli***)和回音调(echohm)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声、或用韵的特点有所不同,给译音带来不少困扰。语言足文化的 部分,又是文化的载体;它反映着一个比族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景、而皿蕴涵着该民族对人牛的看法、生活方式和思维方式:广告词作为语台的一部分也要受到文化的约束。译者对广告词语的理解不能只限于宁面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词巾多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难,特别是我们合些广告词的翻译如果只直接按字面去翻译,没有考虑到其他冈素,如语言、文化、政治、风俗等.那么译出来的东西会有停于西方文化:这大概存在以下情况:一是译名小符合英天文化。例如:上海产“白钢”钢笔,其英译为“White Feather“,在英语***无人问津,共原因在丁英语中白色羽毛象征胆
语态的转换
科技英语问题中,被动语态使用相当广泛,在翻译时除少数仍保留被动形式外,大多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动语态,例如:
例4.Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat.
热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。(被动语态保持不变)
例5.Other forms of energy can be changed to electric energy by generators.
发电机能把其他形式的能量转变成电能。(被动语态转主动语态)
***化背景下的本地化翻译
在***化背景下,***之间的界限、时间和地点的概念都在不断地淡化。国际交流的深入、科学技术的发展以及经济活动的加强,早已把我们这个网络化、数字化的世界连成一体。如:Thebarometerisagoodinstrumentformeasuringairpressure。在世界上的任何地方,人们都可以瞬间实现信息的传达和交流。“***化”已经成为世纪之交的时髦词,影响着工业、经济、社会和政治等各个方面,上海青衿翻译公司是一家总部位于上海的***连锁翻译公司,作为中国翻译协会会员,提供多语种、多行业、跨区域的翻译服务,是当地***机构和开发区指1定翻译服务提供商。联系电话:021-50327283,微信公众号:sekin2046,甚至于我们每个人的日常活动也无一不在受着***化的影响。有资料显示,全美94%的公司CEO认为,***化是的发展趋势。在***化的趋势之下,商品和生产要素可以实现跨国界自由流动,而资源则可以在***范围内实现共享和优化组合。世界各国和地区在生产、流通和消费等领域,更加紧密地联系在一起,相互渗透、相互融合。这种渗透和融合使世界经济越来越成为一个不可分割的有机整体。
***化给世界各国以及各跨国公司带来无限机遇。这种机遇表现在各个方面,包括生产、技术、贸易、***、***等。1复数形式名词的复数省译英语的某些名词,总是以复数形式出现,这是因为他们表示的物体总是由两部分构成的。它不仅加速了资本、技术、知识等生产要素在***范围内的自由流动和合理配置,从而促进了世界各国以及各地区的经济技术合作;同时,***化也无形中把整个世界联系在一起,充分体现着各国、各民族“你中有我、我中有你”的紧密联系的特点,从而促进***各国人民之间的理解、沟通、合作和交流。
免责声明:以上信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责,产品网对此不承担任何责任。产品网不涉及用户间因交易而产生的法律关系及法律纠纷, 纠纷由您自行协商解决。
风险提醒:本网站仅作为用户寻找交易对象,就货物和服务的交易进行协商,以及获取各类与贸易相关的服务信息的平台。为避免产生购买风险,建议您在购买相关产品前务必 确认供应商资质及产品质量。过低的价格、夸张的描述、私人银行账户等都有可能是虚假信息,请采购商谨慎对待,谨防欺诈,对于任何付款行为请您慎重抉择!如您遇到欺诈 等不诚信行为,请您立即与产品网联系,如查证属实,产品网会对该企业商铺做注销处理,但产品网不对您因此造成的损失承担责任!
联系:304108043@qq.com是处理侵权投诉的专用邮箱,在您的合法权益受到侵害时,欢迎您向该邮箱发送邮件,我们会在3个工作日内给您答复,感谢您对我们的关注与支持!
镇江译林翻译有限公司 电话:0511-85034191 传真:0511-85034191 联系人:余久芬 13852900508
地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室 主营产品:翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译
Copyright © 2025 版权所有: 产品网
免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。产品网对此不承担任何保证责任。
您好,欢迎莅临镇江译林翻译,欢迎咨询...