企业等级: | 普通会员 |
经营模式: | 商业服务 |
所在地区: | 江苏 镇江 |
联系卖家: |
余久芬 女士
![]() |
手机号码: | 13852900508 |
公司官网: | www.yilint.net |
公司地址: | 镇江市中山东路,诚和大厦1107室 |
发布时间:2022-09-07 11:48:15
翻译成汉语的主动句
将英语中的被动结构翻译成汉语的主动结构时,往往可以分成以下几种不同的情况。
① 保留英语原句中的主语。
例如:
1)All the tickets had been sold out when they arrived.
当他们到达时,所有的票都售完了。
2)Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.
戏剧将脱胎换骨,变得更为自由,更富想象力。
3)Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.
核能对健康、安全、甚至对生命本身所构成的***可以用一个词来概括:辐射。
② 将主语翻译为宾语。
在动作发出者不言自明或难以言明时,英语常用被动句。而汉语在这种情况下,往往需要添加“有人”、“大家”、“别人”、“人们”之类的泛称主语。例如:
1)I was told not to trust what I read in the newspaper.
有人告诉我不要相信报纸上的消息。
2)It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。
3)It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.
用增词法译出名词复数汉语是赖以加数量词或其它词的方式表示复数之意,而英语是赖以名词词尾的复杂变化形式表示复数。一般说来,在汉译英语复数名词时,应该增补表示复数含义的词,如“们”、“好几个”、“许多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各个” 等等。这样会使语义更加明确、完整。如:⑴But that the old workers helped us,we should h***efailed.本句中的名词复数workers应当译出,全句可译为“要不是老工人们的帮助,我们早就失败了”。⑵The moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻译这句话时,1好把parts的复数含义表达出来,增加“各个”一词,译为“机器的各个可动部件常常涂上润滑油,以便大大减少摩擦”。⑶The meals can be had at the restaurant,the workers′canteen and the school dinning2room.汉译时,把meals用增词法译为“一日三餐”,全句可译成“一日三餐可以在饭馆里、工厂食堂里或学校饭厅里吃”。在广告语击中,经常运用拟声构成(oMomatopoelmotion)、声音象征(soMndsymboli***)和回音调(echohm)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声、或用韵的特点有所不同,给译音带来不少困扰。
下面为大家整理了科技英语的翻译技巧,供广大译员学习。
科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It——that——结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。
举例如下:
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.
显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。
It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.
看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。
It was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.
直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。
Computers may be classified as analog and digital.
计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。
The switching time of the new-type transistor is shortened three times.
新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或——缩短为三分之一。)
This steel alloy is believed to be the best ***ailable here .
人们认为这种合金钢是这里能提供的1好的合金钢。
Electromagnetic w***es tr***el at the same speed as light.
广告翻译讲究四美
好的广告具有特殊的力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,终促成购买行为。广告英语翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识。在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。It’sneveroccurredtomethatbatsarereallyguidedbytheirears。
一、音韵美
Big thrills, ***all bills. (出租车广告)
a) 大刺激,小花费。
b) 莫大的激动,微小的费用。
音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。在翻译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。Theacousticsinthenewopera2housearenear2perfect。
Pepsi - Cola hits the spot, Twelve full ounces, that's a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi - Cola is the drink for you.
(百事可乐广告)
a) 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,五元钱买 24 盎———百事可乐是您的饮料。
b) 百事可乐味道好,足足 12 盎量不少,五元钞1票买 24 盎,百事可乐供您享。
两译相比,区别凸现。译文 a 仅达意而已,原文为广告诗,译文 b 与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,均为 a,a ,b ,b 和谐匀称,韵律优美。
免责声明:以上信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责,产品网对此不承担任何责任。产品网不涉及用户间因交易而产生的法律关系及法律纠纷, 纠纷由您自行协商解决。
风险提醒:本网站仅作为用户寻找交易对象,就货物和服务的交易进行协商,以及获取各类与贸易相关的服务信息的平台。为避免产生购买风险,建议您在购买相关产品前务必 确认供应商资质及产品质量。过低的价格、夸张的描述、私人银行账户等都有可能是虚假信息,请采购商谨慎对待,谨防欺诈,对于任何付款行为请您慎重抉择!如您遇到欺诈 等不诚信行为,请您立即与产品网联系,如查证属实,产品网会对该企业商铺做注销处理,但产品网不对您因此造成的损失承担责任!
联系:304108043@qq.com是处理侵权投诉的专用邮箱,在您的合法权益受到侵害时,欢迎您向该邮箱发送邮件,我们会在3个工作日内给您答复,感谢您对我们的关注与支持!
镇江译林翻译有限公司 电话:0511-85034191 传真:0511-85034191 联系人:余久芬 13852900508
地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室 主营产品:翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译
Copyright © 2025 版权所有: 产品网
免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。产品网对此不承担任何保证责任。
您好,欢迎莅临镇江译林翻译,欢迎咨询...